Chinese House Calendar for November

Chinese House Calendar for October

Posted in Uncategorized | Comments Off

Chinese House Calendar for October

Posted in Uncategorized | Comments Off

木兰辞 Ode of Mulan

 

 

 

Hua Mulan (花木兰; Huā Mùlán) is a legendary figure from ancient China who was originally described in a Chinese poem known as the Ballad of Mulan (木兰辞). In the poem, Hua Mulan takes her aged father’s place in the army. She fought for 12 years and gained high merit, but she refused any reward and retired to her hometown instead.

The historical setting of Hua Mulan is uncertain. The earliest accounts of the legend state that she lived during the Northern Wei dynasty (386–534).

唧唧复唧唧,     Tsiek tsiek and again tsiek tsiek,
木兰当户织。	Mu-lan weaves, facing the door.
不闻机杼声,     You don't hear the shuttle's sound,
唯闻女叹息。	You only hear Daughter's sighs.
问女何所思,     They ask Daughter who's in her heart,
问女何所忆。	They ask Daughter who's on her mind.
女亦无所思,	"No one is on Daughter's heart,
女亦无所忆。	No one is on Daughter's mind.
昨夜见军帖,     Last night I saw the draft posters,
可汗大点兵,	The Khan is calling many troops,
军书十二卷,     The army list is in twelve scrolls,
卷卷有爷名。	On every scroll there's Father's name.
阿爷无大儿,     Father has no grown-up son,
木兰无长兄,	Mu-lan has no elder brother.
愿为市鞍马,     I want to buy a saddle and horse,
从此替爷征。	And serve in the army in Father's place."

东市买骏马,     In the East Market she buys a spirited horse,
西市买鞍鞯,	In the West Market she buys a saddle,
南市买辔头,     In the South Market she buys a bridle,
北市买长鞭。	In the North Market she buys a long whip.
旦辞爷娘去,     At dawn she takes leave of Father and Mother,
暮宿黄河边。	In the evening camps on the Yellow River's bank.
不闻爷娘唤女声, She doesn't hear the sound of Father and Mother
                calling,
但闻黄河流水鸣溅溅。She only hears the Yellow River's flowing water
                  cry tsien tsien.
旦辞黄河去,     At dawn she takes leave of the Yellow River,
暮至黑山头。	 In the evening she arrives at Black Mountain.
不闻爷娘唤女声, She doesn't hear the sound of Father and Mother
                 calling,
但闻燕山胡骑鸣啾啾。She only hears Mount Yen's nomad horses
                    cry tsiu tsiu.
万里赴戎机,    She goes ten thousand miles on the business of war,
关山度若飞。	She crosses passes and mountains like flying.
朔气传金柝,    Northern gusts carry the rattle of army pots,
寒光照铁衣。	Chilly light shines on iron armor.
将军百战死,    Generals die in a hundred battles,
壮士十年归。	Stout soldiers return after ten years.

归来见天子,    On her return she sees the Son of Heaven,
天子坐明堂。	The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.
策勋十二转,    He gives out promotions in twelve ranks
赏赐百千强。	And prizes of a hundred thousand and more.
可汗问所欲,     The Khan asks her what she desires.
木兰不用尚书郎,"Mu-lan has no use for a minister's post.
愿驰千里足,     I wish to ride a swift mount
送儿还故乡。	To take me back to my home."

爷娘闻女来,    When Father and Mother hear Daughter is coming.
出郭相扶将。    They go outside the wall to meet her, leaning on each other.
阿姊闻妹来,    When Elder Sister hears Younger Sister is coming
当户理红妆。    She fixes her rouge, facing the door.
小弟闻姊来,     When Little Brother hears Elder Sister is coming
磨刀霍霍向猪羊。 He whets the knife, quick quick, for pig and sheep.
开我东阁门,      "I open the door to my east chamber,
坐我西阁床。	 I sit on my couch in the west room,
脱我战时袍,     I take off my wartime gown
着我旧时裳。	 And put on my old-time clothes."
当窗理云鬓,      Facing the window she fixes her cloudlike hair,
对镜帖花黄。	  Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder
出门看火伴,      She goes out the door and sees her comrades.
火伴皆惊忙。	  Her comrades are all amazed and perplexed.
同行十二年,      Traveling together for twelve years
不知木兰是女郎。  They didn't know Mu-lan was a girl.
雄兔脚扑朔,      "The he-hare's feet go hop and skip,
雌兔眼迷离。	  The she-hare's eyes are muddled and fuddled.
两兔傍地走,      Two hares running side by side close to the ground,
安能辨我是雄雌。  How can they tell if I am he or she?"
Posted in Chinese poem | Tagged | Comments Off

狮子头 Lion’s head

狮子头

狮子头(shī zi tóu)  Lion’s head

Lion’s head is a dish from the Huaiyang cuisine of eastern China, consisting of large pork meatballs (about 7–10 cmin diameter) stewed with vegetables. There are two varieties: the white (or plain), and the red (cooked with soy sauce). The plain variety is usually stewed or steamed with napa cabbage. The red variety can be stewed with cabbage or cooked with bamboo shoots and tofu derivatives. 70% minced meat in the meatball tends to be made from fatty pork (lean pork making for a less desirable taste), often with some chopped water chestnut for textural variation.

狮子头是一道淮扬菜,由肉丸和蔬菜烧煮而成。狮子头有清蒸的和红烧的(放酱油的)2种。清蒸的蔬菜通常加入白菜。红烧的常加入白菜、竹笋或豆腐。猪肉以“三分肥,七分瘦”为标准,全瘦肉的味道会差一点。为了增加口感,常常剁入些许荸荠

The name derives from the shape of the meatball which is supposed to resemble the head of the lion and the cabbage (or other vegetables), which is supposed to resemble the lion’s mane.

The dish originated in the region ofYangzhouandZhenjianginJiangsuprovince, with the plain variety more common inYangzhouand the red variety more common inZhenjiang. The dish became a part ofShanghaicuisine with the influx of migrants in the 19th and early 20th century.

“狮子头”名字的由来:肉丸像狮子的头,而白菜(或其他蔬菜)则像狮子的鬃毛。这道菜起源于江苏的扬州和镇江,在扬州清蒸狮子头比较受欢迎,而在镇江则红烧的更多。19世纪的时候,大量涌入的外地人把这道菜带进了上海。

Posted in Chinese cuise | Tagged | Comments Off

王澍获普立兹克建筑奖

China’s Wang Shu Wins Pritzker Prize

Wang Shu, an architect based inHangzhou,China, on Monday received this year’s Pritzker Architecture Prize.

“This is really a big surprise,” Mr. Wang, 48 years old, said in a statement. “I suddenly realized that I’ve done many things over the last decade. It proves that earnest hard work and persistence lead to positive outcomes.”

Mr. Wang and his wife, Lu Wenyu, founded Amateur Architecture Studio (the name he explains as “for myself, being an artisan or a craftsman, is an amateur or almost the same thing”) inHangzhouin 1997.

His work includes theWenzhengCollegelibrary atSuzhouUniversity, which received the Architecture Arts Award of China in 2004; theNingboContemporaryArt MuseumandNingboHistoryMuseum; and inHangzhou, the first two phases of the Xiangshan campus of the China Academy of Art and the Vertical Courtyard Apartments.

Mr. Wang heads the architecture department at the China Academy of Art inHangzhouand has taught or lectured at Harvard, UCLA, theUniversityofPennsylvaniaand theUniversityofTexas.

“The fact that an architect fromChinahas been selected by the jury represents a significant step in acknowledging the role thatChinawill play in the development of architectural ideals,” Thomas J. Pritzker said in the prize announcement. “Over the coming decadesChina’s success at urbanization will be important toChinaand to the world. This urbanization, like urbanization around the world, needs to be in harmony with local needs and culture.China’s unprecedented opportunities for urban planning and design will want to be in harmony with both its long and unique traditions of the past and with its future needs for sustainable development.”

By Andrew LaVallee

Posted in Chinese people | Tagged , , | Comments Off

2012春季学期电影 movie show of 2012 spring semester

Time 8pm  Thur         Place: Chinese house

March 1

The flowers of war 金陵十三钗

March 15

Love Is Not Blind 失恋33天

March 22

If You Are The One 2 非诚勿扰 2

March 29

A World Without Thieves 天下无贼

April 5

Aftershock 唐山大地震

April 12

The Sorcerer and the White Snake 白蛇

April 19

Confucius 孔子决战春秋

April 26

You Are the Apple of My Eye 那些年我们追过的女孩


 

Posted in schedule | Tagged | Comments Off

2012春季学期活动 schedule of spring semester 2012

Tea  talk

 Chinese House  Preston Hall 1st floor

Intermediate level

4:00-5:00pm Tue.

Advanced level

5:10-6:10pm Tue.

Beginning level

5:00-6:00pm Wed.

Activities

4:00-5:00pm  Thursday  

Feb. 9 书法  calligraphy
Feb. 23 剪纸  paper cutting
Mar. 15 象棋  Chinese Chess
Mar. 22 书法  calligraphy
Mar. 29 折纸  paper folding
April 12 中国画介绍 Chinese Painting
April 19 中国建筑介绍 Chinese Architecture
Posted in schedule | Tagged | Comments Off

剪纸 paper cutting Feb.23 2012

Posted in event | Tagged | Comments Off

书法-10.13/2011

 

Posted in event | Tagged , | Comments Off

学习包馄饨-10.6

Posted in event | Comments Off